Colin Wu|2025年11月29日 23:37
有趣,大家有没有想过,中文每个器官的语言来源是哪儿?古代中文和现代中文的肾是一个东西吗
今天中文里器官的叫法,来自战国《黄帝内经》五脏六腑。但现代医学中是不同的概念,只是名字一样,清末民初翻译偷懒所致。
中国古代体系中的肾管理性激素,所以有肾虚。但现代的肾并不管这些。
大家常说生气伤肝,也是因为在中医体系中肝管理情绪,但在现代医学中,肝只是一个排泄器官,和情绪没有关系。
索绪尔认为:语言符号是历史产物,不是逻辑产物。所以当西方医学传入中国时:翻译者偷懒,直接借用了古代器官名词,没创造新词,于是两套不同文明、不同时代、不同科学体系,突然共用同一套“能指”,但有完全不同“所指”。这种语言现象叫: “能指重叠”(signifier overlap),是语言学里非常经典的“误会源头”。
简单开始,中文医学语言里,有两个平行世界共享同一个字典。”(Two semantic universes sharing the same lexicon)
科学史有个非常有趣的规律:当一种新科学传入一个旧文明时,旧文明会用原有的词来翻译新概念,导致“意义残留”(semantic residue)。
这就解释了为什么中文医学词汇如此混乱——因为“词”来自中医,“意义”来自西医,中间断层巨大。
以上内容由 GPT 协助(Colin Wu)
分享至:
脈絡
熱門快訊
APP下載
X
Telegram
複製鏈接